<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Tesis</title>
<link href="http://hdl.handle.net/20.500.11799/22328" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/20.500.11799/22328</id>
<updated>2026-04-11T14:52:21Z</updated>
<dc:date>2026-04-11T14:52:21Z</dc:date>
<entry>
<title>EXPERIENCIAS DE TRABAJO DURANTE LA REALIZACIÓN DE PRÁCTICAS
PROFESIONALES EN LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN E INTEPRETACIÓN DE
LA FACULTAD DE LENGUAS.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/20.500.11799/13739" rel="alternate"/>
<author>
<name>Galeana Estrada, Sergio Marcelino</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/20.500.11799/13739</id>
<updated>2017-06-10T00:20:57Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">EXPERIENCIAS DE TRABAJO DURANTE LA REALIZACIÓN DE PRÁCTICAS
PROFESIONALES EN LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN E INTEPRETACIÓN DE
LA FACULTAD DE LENGUAS.
Galeana Estrada, Sergio Marcelino
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Análisis comparativo de las metáforas de las crónicas futbolísticas en los periódicos “Récord” y “El país”</title>
<link href="http://hdl.handle.net/20.500.11799/13738" rel="alternate"/>
<author>
<name>Macedo Arellano, Silvestre</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/20.500.11799/13738</id>
<updated>2016-04-12T17:56:39Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Análisis comparativo de las metáforas de las crónicas futbolísticas en los periódicos “Récord” y “El país”
Macedo Arellano, Silvestre
Este tema trata de un proyecto que indica un análisis que compara las metáforas&#13;
usadas en las crónicas del fútbol en los periódicos “Récord” y “El País”. Este&#13;
proyecto comienza a partir de un análisis del discurso que se enfocará a un tema&#13;
deportivo (futbol soccer) que ha sido popular desde tiempo inmemorables, visto en&#13;
unas crónicas tomando en cuenta la metáfora.&#13;
El análisis del discurso tiene un origen lingüístico que se extiende a un significado&#13;
más amplio que se opera para entender aquello que se va a estudiar, tal es el&#13;
caso de la crónica, por lo cual, este lenguaje contiene unidades de significados&#13;
que más que colección de frases comprenden asuntos específicos o generales en&#13;
un texto. El análisis del discurso es un campo de estudio muy complejo y necesita&#13;
ser multidisciplinario, es decir, tomar en cuenta varias disciplinas en diferentes&#13;
contextos
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>LA TRADUCCIÓN DE LOS DOS PUNTOS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL</title>
<link href="http://hdl.handle.net/20.500.11799/13737" rel="alternate"/>
<author>
<name>Flores Dimas, Adriana</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/20.500.11799/13737</id>
<updated>2017-06-10T00:20:56Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">LA TRADUCCIÓN DE LOS DOS PUNTOS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL
Flores Dimas, Adriana
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA: REVISIÓN DE CINCO PROPUESTAS TRADUCTOLÓGICAS</title>
<link href="http://hdl.handle.net/20.500.11799/13734" rel="alternate"/>
<author>
<name>Candela Figueroa, Dulce Isabel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/20.500.11799/13734</id>
<updated>2017-06-10T00:20:56Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA: REVISIÓN DE CINCO PROPUESTAS TRADUCTOLÓGICAS
Candela Figueroa, Dulce Isabel
Le processus d´équivalence, contrairement aux autres procédures de traduction, n´est&#13;
pas clairement défini. Les théoriciens de la traduction qui utilisent le terme, se réfèrent à&#13;
différentes significations et l´illustrent au moyen de textes de diverse nature. Ainsi, le&#13;
concept d´équivalence est loin d´être un terme uniforme, donc, il est important d´en&#13;
connaître les différentes conceptions.&#13;
Premièrement, je présente le cas de House (2009 : 29), qui définit le concept&#13;
d´équivalence comme deux éléments qui ont des caractéristiques en commun et des&#13;
fonctions semblables. Équivalence ne veut pas dire que deux choses sont égales mais&#13;
qu´elles ont « la même valeur ». Dans le même temps, House (2009 : 36-37) divise en&#13;
deux ce processus de traduction : traduction ouverte et traduction couverte. La&#13;
traduction ouverte prétend respecter, par exemple, la structure socioculturelle du texte&#13;
source. En revanche, la traduction couverte a comme but de recréer et d´adapter dans&#13;
le texte traduit un événement socioculturel du texte source.
Como se señaló en el punto previo, a diferencia de los demás procesos de traducción,&#13;
el proceso de equivalencia no está definido claramente. Las situaciones en que los&#13;
teóricos de traducción hacen uso del término no son las mismas, hecho que dificulta la&#13;
homogeneidad de la definición del concepto&#13;
La pregunta que plantea el presente trabajo es: ¿Cuáles son los diferentes significados&#13;
que puede tener el proceso de equivalencia en diferentes enfoques traductológicos?
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
