Mostrar el registro sencillo del objeto digital

dc.contributor.author Dimas Becerril, Iris Chantal es
dc.date.accessioned 2014-12-17T23:51:00Z
dc.date.available 2014-12-17T23:51:00Z
dc.date.issued 2014 es
dc.identifier.other 419047 es
dc.identifier.uri http://ri.uaemex.mx/handle/20.500.11799/13733
dc.description.abstract El objetivo general de este trabajo de investigación es realizar un análisis cuantitativo y cualitativo del uso de la voz pasiva de la versión en inglés del cuento corto The Oval Portrait de Edgar Allan Poe, publicado en formato electrónico por The Project Gutenberg en 2012, así como en dos traducciones al español, realizadas por la editorial Leyenda, en el año 2010, y la editorial Editores Mexicanos Unidos (E.M.U.), del año 2013. El capítulo I hace referencia a la voz activa y pasiva en inglés y en español, la diferencia entre ambas voces, los tipos de voces pasivas que existen en cada lengua y su estructura gramatical, así como sus usos. En el capítulo II se señalan los antecedentes históricos y de la literatura durante la época en que vivió Edgar Allan Poe, autor del cuento que se analiza, los hechos más importantes de su vida, así como su contribución al Periodo Romántico y sus aportaciones como crítico, poeta y cuentista. Al final del capítulo, se hace un análisis general del cuento y se mencionan las fuentes de la versión seleccionada en inglés y las dos traducciones en español. En el capítulo III se realiza un análisis cuantitativo y cualitativo del cuento. En el análisis cuantitativo se efectúa un conteo exacto de las oraciones que contienen voces pasivas en las versiones en inglés y en español, y se identifica a qué tipo de clasificación corresponde cada una de ellas. Terminado el conteo, se identifica cuántas voces pasivas se conservaron o modificaron en las dos traducciones al español y en qué segmentos de la obra el traductor realizó los cambios. En el análisis cualitativo se pretende explicar por qué en la traducción se consideró adecuado modificar una voz pasiva por una voz activa o conservarla sin alterar el significado que el autor quiso dar en la obra original. Al final del trabajo de investigación, se mencionan las conclusiones a las que se llegó después de realizar el análisis cuantitativo y cualitativo. De la misma manera, se hacen algunas sugerencias sobre el uso de la voz pasiva en las traducciones realizadas del inglés, como lengua origen, al español, como lengua de llegada o terminal. Se anexan la versión electrónica en inglés del cuento corto The Oval Portrait y las dos traducciones de las editoriales Leyenda y Editores Mexicanos Unidos (E.M.U.).
dc.language.iso spa es
dc.publisher Facultad de Lenguas es
dc.rights openAccess
dc.subject Análisis es
dc.subject voz pasiva es
dc.subject traducción es
dc.title ANÁLISIS DEL USO DE LA VOZ PASIVA EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL CUENTO “THE OVAL PORTRAIT” DE EDGAR ALLAN POE es
dc.type Tesis de Licenciatura es
dc.provenance Académica es
dc.road Dorada es


Ficheros en el objeto digital

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Visualización del Documento

  • Título
  • ANÁLISIS DEL USO DE LA VOZ PASIVA EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL CUENTO “THE OVAL PORTRAIT” DE EDGAR ALLAN POE
  • Autor
  • Dimas Becerril, Iris Chantal
  • Fecha de publicación
  • 2014
  • Editor
  • Facultad de Lenguas
  • Tipo de documento
  • Tesis de Licenciatura
  • Palabras clave
  • Análisis
  • voz pasiva
  • traducción
  • Los documentos depositados en el Repositorio Institucional de la Universidad Autónoma del Estado de México se encuentran a disposición en Acceso Abierto bajo la licencia Creative Commons: Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)

Mostrar el registro sencillo del objeto digital

Buscar en RI


Buscar en RI

Usuario

Estadísticas