Mostrar el registro sencillo del objeto digital
| dc.contributor | Solís Carrillo, Luis Juan
|
|
| dc.contributor.author | Cardenas, Carina Contreras
|
|
| dc.date.accessioned | 2026-02-27T02:04:40Z | |
| dc.date.available | 2026-02-27T02:04:40Z | |
| dc.date.issued | 2025-02 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11799/143724 | |
| dc.description | Translating cultural references represents a challenge for translators. This challenge arises from the fact that cultural references are closely related to their source culture. Therefore, it is important to know what translation strategies help to preserve the meaning of the cultural reference in the target text. | es |
| dc.description.abstract | This project aims to analyze the Translation of cultural references in the Spanish version of Flannery O'Connor's short story A Good Man is Hard to Find. Translation of cultural references poses many problems, which arise due to cultural differences between the source culture and the target culture. This study focuses on the translation of natural,social, material, and linguistic cultural references. | es |
| dc.language.iso | spa | es |
| dc.publisher | La Autora | es |
| dc.rights | openAccess | es |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es |
| dc.subject | Traducción | es |
| dc.subject | Referentes culturales | es |
| dc.subject | Cuentos | es |
| dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA | es |
| dc.title | ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES AL ESPAÑOL DEL CUENTO "A GOOD MAN IS HARD TO FIND" DE FLANNERY O’CONNOR | es |
| dc.type | Tesis de Licenciatura | es |
| dc.provenance | Académica | es |
| dc.road | Dorada | es |
| dc.organismo | Lenguas | es |
| dc.cve.progEstudios | 50 | es |
| dc.modalidad | Tesina | es |
| dc.validacion.itt | Si | es |