Mostrar el registro sencillo del objeto digital

dc.contributor es-ES
dc.creator Carrillo Juárez, Carmen Dolores
dc.date 8/06/2015
dc.date.accessioned 2016-11-24T05:28:19Z
dc.date.available 2016-11-24T05:28:19Z
dc.identifier http://lacolmena.uaemex.mx/index.php/lacolmena/article/view/3263
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.11799/61528
dc.description - es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Universidad Autónoma del Estado de México es-ES
dc.relation http://lacolmena.uaemex.mx/index.php/lacolmena/article/view/3263/2335
dc.relation /*ref*/Basho, Matsuo (1992). Sendas de Oku, Barcelona, Seix Barral, [Trad. Octavio Paz y Eikichi Hayashiya: texto japonés caligrafiado e ilustrado por Yosa Buson, Kioto].
dc.relation /*ref*/Blyth, R. H. (1963), Haiíku. Japan. Hokuseido, IV T. [1ª ed, 1950].
dc.relation /*ref*/García Terrés, Jaime (1989), Baile de máscaras. Madrid-México, Ediciones del Equilibrista-El Colegio Nacional.
dc.relation /*ref*/Keene, Donald (1956), La literatura Japonesa. México. FCE, (trad. Jesús Bal y Gay).
dc.relation /*ref*/Lizalde, Eduardo (1999), "Desfiladeros de la traducción". en Teatro de divagaciones. T, I, México, PCE.
dc.relation /*ref*/Montes de Oca, Marco Antonio (1974), El surco y la brasa: traductores mexicanos. México, FCE.
dc.relation /*ref*/Ooka, Makoto (1996), "La poesía del paisaje; ¿Por qué la poesía japonesa es tan contenida en su expresión de la subjetividad?", Vuelta, Núm. 237 agosto, (trad. del francés de Aurelio Asiain), pp, 17-25.
dc.relation /*ref*/Pacheco, José Emilio (1980), Tarde o temprano. México. FCE,
dc.relation /*ref*/, "El gran vuelo del cuervo: apropiación y expropiación". Proceso. Núm, 306 (13 de septiembre), pp, 54-55.
dc.relation /*ref*/, "París era un desierto". Proceso, 567 (19 de septiembre), pp. 52-53,
dc.relation /*ref*/, Bajo la luz de haikú, México, Breve Alianza,
dc.relation /*ref*/, Tarde o temprano (poemas 1958-2000).3 ed,. México, FCE, [ed, Aurora Clavel; ed, corregida y aumentada].
dc.relation /*ref*/, "El viento entre los pinos; 24 aproximaciones al haikú". Letras Libres. Núm. 30, junio, pp 32
dc.relation /*ref*/. "Paz y los otros". Letras Libres, Núm. 47. noviembre, pp. 20-21,
dc.relation /*ref*/Paz, Octavio (1981). Traducción: literatura y literalidad. 2ed., Barcelona, Tusquets, [1º ed,. 1971].
dc.relation /*ref*/. Sombras de obras. México. Seix Barral.
dc.relation /*ref*/, versiones y diversiones. Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, (ed. bilingüe, editor Nicanor Vélez; incluye prólogo de 1973).
dc.relation /*ref*/Steiner, George (2001), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. 3" ed,, México, FCE, [trad.Adolfo Castañón y Aurelio Major).
dc.source 2448-6302
dc.source 1405-6313
dc.source La Colmena; NUM. 51/52 (2006); 45-60 es-ES
dc.title La traducción como apropiación: Bajo la luz del Haikú, antología de José Emilio Pacheco es-ES
dc.type Artículo es-ES
dc.provenance Científica


Ficheros en el objeto digital

Ficheros Tamaño Formato Ver documento

No hay resultados asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Visualización del Documento

  • Título
  • La traducción como apropiación: Bajo la luz del Haikú, antología de José Emilio Pacheco
  • Director(es) de tesis, compilador(es) o coordinador(es)

Mostrar el registro sencillo del objeto digital

Buscar en RI


Buscar en RI

Usuario

Estadísticas