Mostrar el registro sencillo del objeto digital
dc.contributor | es-ES | |
dc.creator | Carrillo Juárez, Carmen Dolores | |
dc.date | 8/06/2015 | |
dc.date.accessioned | 2016-11-24T05:28:19Z | |
dc.date.available | 2016-11-24T05:28:19Z | |
dc.identifier | http://lacolmena.uaemex.mx/index.php/lacolmena/article/view/3263 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11799/61528 | |
dc.description | - | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Autónoma del Estado de México | es-ES |
dc.relation | http://lacolmena.uaemex.mx/index.php/lacolmena/article/view/3263/2335 | |
dc.relation | /*ref*/Basho, Matsuo (1992). Sendas de Oku, Barcelona, Seix Barral, [Trad. Octavio Paz y Eikichi Hayashiya: texto japonés caligrafiado e ilustrado por Yosa Buson, Kioto]. | |
dc.relation | /*ref*/Blyth, R. H. (1963), Haiíku. Japan. Hokuseido, IV T. [1ª ed, 1950]. | |
dc.relation | /*ref*/García Terrés, Jaime (1989), Baile de máscaras. Madrid-México, Ediciones del Equilibrista-El Colegio Nacional. | |
dc.relation | /*ref*/Keene, Donald (1956), La literatura Japonesa. México. FCE, (trad. Jesús Bal y Gay). | |
dc.relation | /*ref*/Lizalde, Eduardo (1999), "Desfiladeros de la traducción". en Teatro de divagaciones. T, I, México, PCE. | |
dc.relation | /*ref*/Montes de Oca, Marco Antonio (1974), El surco y la brasa: traductores mexicanos. México, FCE. | |
dc.relation | /*ref*/Ooka, Makoto (1996), "La poesía del paisaje; ¿Por qué la poesía japonesa es tan contenida en su expresión de la subjetividad?", Vuelta, Núm. 237 agosto, (trad. del francés de Aurelio Asiain), pp, 17-25. | |
dc.relation | /*ref*/Pacheco, José Emilio (1980), Tarde o temprano. México. FCE, | |
dc.relation | /*ref*/, "El gran vuelo del cuervo: apropiación y expropiación". Proceso. Núm, 306 (13 de septiembre), pp, 54-55. | |
dc.relation | /*ref*/, "París era un desierto". Proceso, 567 (19 de septiembre), pp. 52-53, | |
dc.relation | /*ref*/, Bajo la luz de haikú, México, Breve Alianza, | |
dc.relation | /*ref*/, Tarde o temprano (poemas 1958-2000).3 ed,. México, FCE, [ed, Aurora Clavel; ed, corregida y aumentada]. | |
dc.relation | /*ref*/, "El viento entre los pinos; 24 aproximaciones al haikú". Letras Libres. Núm. 30, junio, pp 32 | |
dc.relation | /*ref*/. "Paz y los otros". Letras Libres, Núm. 47. noviembre, pp. 20-21, | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (1981). Traducción: literatura y literalidad. 2ed., Barcelona, Tusquets, [1º ed,. 1971]. | |
dc.relation | /*ref*/. Sombras de obras. México. Seix Barral. | |
dc.relation | /*ref*/, versiones y diversiones. Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, (ed. bilingüe, editor Nicanor Vélez; incluye prólogo de 1973). | |
dc.relation | /*ref*/Steiner, George (2001), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. 3" ed,, México, FCE, [trad.Adolfo Castañón y Aurelio Major). | |
dc.source | 2448-6302 | |
dc.source | 1405-6313 | |
dc.source | La Colmena; NUM. 51/52 (2006); 45-60 | es-ES |
dc.title | La traducción como apropiación: Bajo la luz del Haikú, antología de José Emilio Pacheco | es-ES |
dc.type | Artículo | es-ES |
dc.provenance | Científica |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver documento |
---|---|---|---|
No hay resultados asociados a este ítem. |